View Single Post
(#253 (permalink))
Old
duo797's Avatar
duo797 (Offline)
異議あり!
 
Posts: 223
Join Date: Apr 2009
Location: Michigan
Send a message via AIM to duo797
02-24-2011, 06:46 AM

Quote:
Originally Posted by Darnellrbts View Post
Thx for the help I see what I did wrong for the number part, and am I better off using せんこう for major? I don't know if i should post another topic for 4 more sentences I'm suppose to translate using the XはYです.sry for all the questions in advance.

1) Ms.ogawa is Japanese- おがわさんはにほんです

2) Mr.Takeda is a teacher- たかださんはせんせいです

3) I'm a inernational student- わたしはりゅうがくせいです

4) my major Japanese- せんもんはにほんごです
I would say you are better of using せんこう for major than せんもん though it's not a huge point. せんもん you'll see translated a lot more often as 'specialty'. While 'major' and 'specialty' are similar for the most part, they're not the exact same word. For example, when I tell people I am majoring in japanese I say 'にほんごをせんこうしている' (Don't mind if you don't understand している, you'll get to it at some point. している is another conjugation of the verb する but you'll get to all of that later in Genki.

Also, your first sentence should be:
おがわさんはにほんじんです。

What you had before is that 'Ms. Ogawa is Japan (the country).' When you have a country name, if you add じん to the end of a country (人 is the kanji, you'll probably learn it pretty soon so I just thought I'd show you now. Use your book to learn how to write it because it's not written exactly the same as it shows up in computers) then the word is 'resident of said country'. Therefore にほんじん is a 'Japanese person' アメリカじん is an 'american' and so forth.

Last edited by duo797 : 02-24-2011 at 06:49 AM.