Quote:
Originally Posted by masaegu
In informal Japanese speech, grammar gets butchered or one could say, instead, that a different set of "grammar" is used. You should never forget the fact that Japanese had long been a spoken language without a writing system. Its traits as a spoken language are still pretty much conspicuous.
Literal translation would not work, either. If it worked (and if you translated from English everytime you wanted to say something in Japanese), you won't be able to say anything that would sound natural and informal.
If you want to change the phrase above, you could say:
「~どのくらいアラバマに滞在するのかとか、真央さん のSoftBankのアドレスでもう訊いてるんだけど」
I myself had not used 訊く because, from your description, I figured that the most important thing that you wanted to express was the fact that you had tried to contact them, not the specific questions themselves.
|
Yes, you're right. The message I'm trying to get across is that I contacted them earlier. So it's alright to use とか like that? I just wanted a quick check to make sure that's right and not confusing
I think I'll send it off the way I had it before;
「詠美子さん、おはよう。 お元気? すごく遅くなっ てごめんね。 >< でも、私と日本語で話してくれて ありがとうとか、どのくらいアラバマに滞在するのかと か、真央さんのSoftBankのアドレスにもう送ってるんだけ� ��。 いつアトランタに行くの? ではでは~」