Quote:
Originally Posted by bakaelite
Thanks for the responses. I get that line by line translations don't work, and thanks to kyle and yssync, I understand each stanza is one clause.
masaegu, thanks for your pointers, and yes I study Japanese (very slowly) using non-creative examples. However, this assignment was to explore how song lyrics still communicate meaning despite breaking grammatical norms, hency my asking if the song lyrics I chose broke any conventional rules. I get that Japanese has a flexible grammar, but one can only flex it so far before it becomes unintelligible. Fragments are incomplete sentences, but they often communicate their intended message because they still follow certain grammar rules. But changing the syntax too much could make it become nonsense.
From what I can gather, the 天気あめの中 is a relative clause, and can be removed from the main clause, allowing it to be put at the end. But, would it be ungrammatical, unintelligible, and/or a different meaning if the singer sung the line elsewhere?
Ex:
1. 天気あめの中二人で逃げ場所探して走った
2. 二人で天気あめの中逃げ場所探して走った
3. 二人で逃げ場所探して天気あめの中走った
What about 走った. Would the phrase be unintelligble if it were not at the end? I suppose my questions are more linguistically centred, so if I am being annoying with it, do forgive me.
|
Honestly, when I looked at the lyrics the first time, the only thing that jumped out as weird or something that couldn't be spoken was 天気あめの中. I would have expected a second の in there between 天気 and あめ. Without it, it doesn't sound "right" to me.