Quote:
Originally Posted by bakaelite
I think 天気あめ means sunshowers. I don't know if the word needs a の in between.
So other than that, the three phrases I made are intelligible, if ungrammatical?
|
Aside from my personal inclination to say 中に instead of just 中, they all make sense to me, but have a different feeling to them. But I give Japanese a lot more credit for word order than many do. Or, at least, using terms like "grammatical" makes me cautious because it's a tough thing to pin down.
I mean, think about this sentence in English:
"I went there—uh, to the store."
Now, would you call that sentence grammatical? I would. But how do you diagram it grammatically? The same goes for:
"To the store. I went to the store."
Again, grammatical? Do you call that first fragment "grammatical"?
It's definitely not how you would write an essay or formal/official/high-level/scientific writing. But books are full of phrases like that, and conversation is, too.
Similarly, with Japanese, the "correct" order of a sentence might be 郵便局に行きました。I went to the post office.
But you will hear, all the time, something like 行きました、郵便局に。
I'd call these both grammatical, but others would say the second isn't because you wouldn't write like that in an essay for school or whatever. But it's still how people talk all the time.
So I guess what I'm getting at is that your assignment probably expects you to look for places where a song deviates from the textbook grammar you have been taught.
Maybe also look at girl rock songs to see if there are any females dropping ぼく or something, which might be considered "ungrammatical" by some.