03-02-2011, 11:06 PM
Hi. Both have the same meaning.
The difference would be something rhetorical!
For example,
1.I'm in danger.
2. I'm in the situation which is risky.
3. I'm in the situation where one mistake would be fatal.
4. I am just being midst the situation which is dangerous.
Sorry for my poor non-native English, but all 4 sentence means the same thing.
1 is the most simple and direct.
4 is probably the most redundant. But sometimes, in adult talk, one tends to use something like No.4. Because he wants to pretend to be "adult", "highly-educated", and he might choose "lofty" "more-complex-structured" "more-high-level" vocabulary.
You know? You're now learning advanced vocabulary, which has easier alternatives like に instead of にあって, 折 instead of 時.
They are used in official speech, formal-writings, etc.
They are used in order to prove that your education level is high enough, or that you're not childish.
These kinds vocabulary is not necessary in international basic communications.
But if you want to talk just like natives, and if you are an adult, it is necessary to become a more sophisticated Japanese speaker/writer.
On the other hand, those vocabulary has much risks, unless the usage/collocation is used properly.
Just like a child pretend to be "an adult", and speak like "an adult", yet it sounds weird because he can't use the vocabulary in proper situation. It seems funny.
Last edited by Supperman : 03-02-2011 at 11:12 PM.
|