New Question. The next lesson I'm working on includes a section on 〜かたがた. All the sample sentences are confusing for me, although the explanation of the grammar makes sense to me. Also, I can't find but one entry in ALC/Eijiro that uses かたがた, so that's not much help, either.
「2つの目的をもたせて、あることをする」と言う時の 表現
Expression used when saying there are two goals, and one action [to accomplish both] is taken.
1. 最近ご無沙汰をしているので、卒業のあいさつかたがた 保証人のうちを訪ねた。
We haven't seen each other of late, so I dropped in on him as a graduation greeting and to get a reference. ????????
2. ご無沙汰のお詫びかたがた、近況報告に先生をお訪ねし た。
It had been a while, so I dropped in on the professor to apologize and to tell him some recent goings-on.
3. 彼がけがをしたということを聞いたので、お見舞いかた がた、彼のうちを訪ねた。
Because I heard he had gotten injured, I dropped in on him to visit him in the hospital
and where is the second goal in this sentence???.
Also, I guess the のうち is throwing me off, too. What in the world is its function? Is it used in high-level speech to soften something like 彼 into 彼のうち? That's my best guess.
誰か上記の翻訳を校閲していただけないでしょうか。ま たは「かたがた」という表現を説明してくださいません か。
Edit I said 上書 instead of 上記 originally. Mistake!