Thank you very much for the explanation. Before posting this lesson, I'm going to fix up the かたがた section with your comments to better explain its usage. You explained it much better! I was left feeling like both actions needed to be mentioned after just reading the book.
Quote:
Originally Posted by masaegu
Sentence #1 also needs correction.
保証人 is a guarantor that you need in order to attend a school or work for a company.
|
OK, I think that's a cultural thing. We don't have such a thing in the US, but I do recall needing something like that when I applied to 桜美林大学 years ago. Or maybe on the visa application. I can't remember.
Not knowing what else it could be (but being pretty sure the friend didn't also happen to be an insurance agent), I translated it as "reference." "Guarantor" works with a culture note about what it's for.
The only time I've ever encountered the word "guarantor" in English is when dealing with legal issues arising out of financing/debt obligations/loans.
Thanks!