「賭博堕天録カイジ」の翻訳手伝い -
03-17-2011, 09:14 PM
Hello!
I have translated some sentences from Kaiji, but I'm not sure I have understood properly. Could you check them, please? Sorry for my poor English ^^;
So, the main character and his opponent are going to play a sort of tricked Mahjong match.
1) 「互いに互いを通し合う・・・という変則変形異様な二 人麻雀!」
I think is "They deliberately overlooking their winning pieces that each opponent have thrown...in a freak variation of this bizarre mahjong for two players!" (The game is unusual also because Mahjong is commonly played by four players, and they are only two, and then also because this variation starts already in Tenpai.)
2) 縁起をかつぐ basically means that someone doing something as a gesture to ward off bad luck?
3) 初戦は真剣勝負というパターンでスーッとうまくいって ますから!
The first match is an earnest game pattern so that everything going well!
しかし、カイジの手は社長に100%それが伝わらぬよ う細工ができる!
However, Kaiji's hand can be manipulated in order to make it 100% safe (from boss' spying)
4) この行為はあまり露骨にはできないあくまで怪しまれな い程度に・・・という但し書き付きだが・・・ともかく カイジは時々前田の「通し」を封じることができる!
Unless sometimes Kaiji blocks Maeda view, in order to don't let the opponent can suspect a thing until the end, acting this way can't be too much displayed!
5) この利の分カイジが有利!特権!ただ・・・実際は手牌 選択の様子を前田に見られてる以上、すぐ伏せたことし ても、実は、手牌はほとんどバレバレである!
That's very advantageous for Kaiji, a privilege! But, since Maeda actually can see the tiles' choice, even if they are swiftly turn over, the fact is that the hand is almost completely revealed!
6) 今カイジにとって気掛かりなのは勝ち負けでなく匙加減 だ!どこでどう相手に勝ちを譲り負けてやるか?勝つと きはどう勝っていけば敵が深みに嵌るか?
Now, for Kaiji, the main worry isn't a victory or a defeat...the main worry is to make careful consideration! At what point and how is better to yield the victory to the opponent and being defeated? And In the winning moment, If/when he win will the opponent fall into the trap? (I'm not sure it makes sense at all XD)
I'm not sure about the proper translation of that 勝つときは...
Sorry if this is quite long...many thanks in advance!
Last edited by hidarikiki : 03-18-2011 at 04:59 PM.
|