Quote:
Originally Posted by delacroix01
1. でも安心して。薫子は何も知らないわ。あの子がいれば あなたも隙を見せるんじゃないかと思って。
I'm not very sure about the last sentence, so I'll try translating it. As usual, please correct me if I'm wrong.
"I think you would be off-guard as well if she was here."
2. あなたがそう望むのなら...無論突き出されても文句は言 えません。
Just to be sure, does 突き出す mean "to turn someone in"?
3. 僕の母は心の病気なんです。強迫観念に取り憑かれてい る...というのでしょうか。一度こうと決めてしまうと絶 対にそれを曲げないんです。
Does 心の病気 means "mental illness" here?
4. 私はこの学院のなかで一匹狼状態。理由は言わなくても 分かるわよね。でも正直仲間もほしいと思うわけ。だか ら千早さんには私の居場所になってほしいの。
The last line is rather vague to me. Can someone tell me its meaning?
|
1. I would have said "Correct" had you been a beginner, but the hidden tense of 思って is always the
past. You thought of something and did or said something about it.
2. Depends on the context. It can mean:
to shove a person out of the room
to turn a person over to the police
3. Yes.
4. "That's why I want you to be my comfort zone."