Quote:
Originally Posted by billyjapan
In the second one A and B are just normal people's names...not a pronoun or title or anything. Obviously I'm wrong but I thought that, for example, 加奈子は魚が好き means Kanako likes fish. So it seems like this example is done in a different way. Is that right??
|
Yes, it is. The 「AはBが好きです」 structure
does not apply here because the verb form is different. 「がいくら好きでいてくれても」 is so clearly cut in the middle of the sentence. Another action needs to follow this phrase because this ても means "even if".
If the phrase 「..A..は..B..がいくら好きでいてくれても、。。。」 was written correctly by a native speaker, then the person being liked is the speaker here.
And "A" would be the first-person pronoun or on the rare occasion, be the speaker's own name as some girls address themselves with their own names. This is the reason why I was unable to see why you replaced the first-person pronoun to "A".
I know this may sound confusing to you but that would be what every Japanese-speaker would wonder about.