View Single Post
(#437 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
04-02-2011, 03:52 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
"Get in the car"? Where do you get "car"?
The phrase means "to march into (the enemy's headquarters)".
Ah, up til this point I've only seen 乗り込む refer to getting in a vehicle ;p Learn somethin' everyday

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Not sure why you translated 殺し屋 as "yakuza". Not all yakuza guys kill. In fact, very few of them do. 殺し屋 is a hit man.
I don't know why I did either. I used 'assassin' on my Word Document. I was just sloppy when I typed it here. Sorry.

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
「兄貴がヤクザの友達が言ってたんだから間違いねぇっ て」
The reason you don't understand this sentence is that there is a verb hidden at the very end, which would be another 言う in the past tense. That second, hidden 言う was performed by 兄貴.

"Big bro said that there's no doubt because his yakuza pal had told him so."
I'm used to seeing 「って」 for informal quotes but the two 「が」s plus a lack of a 「そう」 (or something similar) threw me off. Thanks for the explanation.
Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
「マジよく腕だけで済んだよ」
Think hard. We discussed this 済む several months ago. "to get off with just ~~~"
So then 「マジよく腕だけで済んだよ」 = (loosely) "You were really lucky to get off with just a broken arm"

Thanks a ton!