Reminds me of another structure: くせに. It's the same dictionary meaning "even though" or "despite," but it's only used in negative/disdainful constructions.
For example,
日本人のくせにこの漢字が書けないのか?!
Even though you're Japanese, you can't write this kanji?!
アメリカに生まれたくせにアルカーイダに参加した。
Despite being born in America, he joined/participated in Al Qaeda.
Now, I don't know if you can use it with a grammatical-negative clause, so I don't know if this one is correct (and it also could only be correct if you viewed learning Japanese as a
bad thing for an American to do:
日本人ではないくせに日本語が話せる。
This is what Goo has to say about it
Quote:
くせに【癖に】
[接助]《名詞「くせ(癖)」+格助詞「に」から》活 用語の連体形および格助詞「の」に付く。非難や不満の 気持ちを込めて逆接条件を表す。にもかかわらず。のに 。くせして。「弱い―強がりを言う」「本当は好きな― 、そぶりも見せない」
[補説]打ち解けた会話に用いられる語。「のに」の場合よりも 難詰や非難の気持ちが強い。また、「なによ、何も知ら ないくせに」のような終助詞的用法もある。
|