Quote:
Originally Posted by StonerPenguin
I just need help with one sentence for now;
「お前みてぇな甘えたガキが興味本位でそう言ってくん のが一番腹立つんだよ」
I've never seen "興味本位で" before but I'm inclined to think it means "just out of curiosity". So... "Spoiled brats like you saying things like that just out of curiosity tick me off the most"? I don't feel I've quite got the meaning :/
|
More like "just for fun" or "just for entertainment" if you want to express the
nuance of the word. I say this because in your culture, you don't seem to mind if people say things just out of cuoriosity but over here, we do mind if people 興味本位で say things just as the speaker of this sentence does. It even
makes you maddest.
You didn't translate the くん part though it is not all that important.