Quote:
Originally Posted by masaegu
That is very wild. The only part that makes sense is the 願っています.
「友人が大丈夫であると願っています。」 or
「友人が大丈夫だと願っています。」
Use が in the sub clause when you use 願う in the main.
More Japanese-speakers would use 無事 there rather than 大丈夫, though. 大丈夫 is just a favorite word among Japanese-learners.
(Using two pronouns in such a short sentence is out of the question.)
|
Thank you so much.
I knew that seemed fishy when I first read it, but the person was adamant that they knew what they were doing.
I always thought 大丈夫 was more of a phrase than something that could be placed into a meaningful sentence while most Japanese would cut out 私は entirely due to the subject being the friend, making が much more acceptable.