View Single Post
(#474 (permalink))
Old
OzukakiBurasuki (Offline)
JF Regular
 
Posts: 66
Join Date: Jun 2009
04-09-2011, 03:08 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
That is very wild. The only part that makes sense is the 願っています.

「友人が大丈夫であると願っています。」 or

「友人が大丈夫だと願っています。」

Use が in the sub clause when you use 願う in the main.

More Japanese-speakers would use 無事 there rather than 大丈夫, though. 大丈夫 is just a favorite word among Japanese-learners.

(Using two pronouns in such a short sentence is out of the question.)
Thank you so much.

I knew that seemed fishy when I first read it, but the person was adamant that they knew what they were doing.

I always thought 大丈夫 was more of a phrase than something that could be placed into a meaningful sentence while most Japanese would cut out 私は entirely due to the subject being the friend, making が much more acceptable.