Quote:
Originally Posted by masaegu
You went wild on 「それ飲んだら黙って帰んな」. How do you get "don't come back"? There is neither "don't" nor "come back" in the original.
帰んな is the Kanto colloquial for 帰りなさい.
When 帰んな means "don't go", which it can, the pitch accent is different. However, in this sentence, it cannot mean "don't go".
|
You're right, I did. I'd only seen 「帰んな」 as a contraction of 「帰るな」. But I could tell from the context the bar owner was telling the guy to get out. Though what I had didn't look right, I'm glad I asked. Thank you.
Okay, I need help with the line right after the one I posted (sorry).
The context is Yuusei, a man who can steal people's luck, has come to Nakatou's (a hitman) bar and asks Nakatou to teach him to become an assassin. After Nakatou says the previous line Yuusei attacks him, stealing his luck.
Nakatou says; 「優しく言ってやってる うちにとっとと帰ってりゃ 良かったものを」
"I'm being (talking?) nice to you, it'd be best if you go home right now." [「~て」+「りゃ」 = ? And sentences ending in を confuse me. :/]
Yuusei; 「こうでもしなきゃ あんた信じてくれねぇだろ 大丈 夫・・・死にはしない」
"I had to do this, you wouldn't believe me. You'll be alright... you won't die"
Or does 「優しく言ってやってる」 mean "I'm saying this out of kindness"?