Quote:
Originally Posted by StonerPenguin
Okay, I need help with the line right after the one I posted (sorry).
The context is Yuusei, a man who can steal people's luck, has come to Nakatou's (a hitman) bar and asks Nakatou to teach him to become an assassin. After Nakatou says the previous line Yuusei attacks him, stealing his luck.
Nakatou says; 「優しく言ってやってる うちにとっとと帰ってりゃ 良かったものを」
"I'm being (talking?) nice to you, it'd be best if you go home right now." [「~て」+「りゃ」 = ? And sentences ending in を confuse me. :/]
Yuusei; 「こうでもしなきゃ あんた信じてくれねぇだろ 大丈 夫・・・死にはしない」
"I had to do this, you wouldn't believe me. You'll be alright... you won't die"
Or does 「優しく言ってやってる」 mean "I'm saying this out of kindness"?
|
「優しく言ってやってる うちにとっとと帰ってりゃ 良かったものを」
You didn't translate the うちに part, did you? = "while (I'm talking nicely)"
帰ってりゃ < 帰っていれば
Whenever you see a sentence ending in ものを, something is left unsaid. ものを roughly means のに. What is left unsaid nuance-wise is usually:
"You should have ~~~, but you didn't"
"It would have bee better if you had done A but you chose to do B."
"It would have been better for you, had you left while I was talking nicely."
「優しく言ってやってる」 does not mean "I'm saying this out of kindness".
It means "I am saying things in your favor" = "I am talking nicely"