Quote:
Originally Posted by princessmarisa
Think of the grammar 持つ is the dictionary form to hold/to have, っている・っています is the continued state of being of that verb so "having" is the closest in English.
However in English we don't say "I am having a pen" we say "I have a pen" so it causes confusion with the grammar/tense when translating I think.
荷物を持っています makes sense as in "I (currently) have some luggage"
The way I see it as 持つ can mean hold or possess I doesn't directly state if you are holding it or just have some (say on the floor) I'd like if someone else could clarify how this inflection is gained?
荷物を持つ is more talking about "to have luggage" so it would be used in more complicated sentences,theoretical/conditional grammar or perhaps future tense.
|
I agree with your opinion.
How about
荷物をかかえています。(荷物を抱えています。)
荷物を持ち上げています。
?