04-12-2011, 09:09 PM
I have a question that may be related to delacroix's question. I've seen from time to time a that a character will add what I assume is おる to a verb stem (like in my following example):
ロゼ、この者達はな 錬金術師の間では暗黙のうちに禁 じられている「人体練成」を…最大の禁忌を犯しおった のよ! Roze, these people have violated the greatest unspoken taboo among alchemists, 'human transmutation'!
I'm not sure if I've ever seen a change in nuance when this suffix is added, but japanese isn't my native language so I'm not necessarily apt to notice it. Does this おる (or even おう) change the meaning of the verb, is it some sort of 年寄り弁 in the same way as だ becoming じゃ and so on?
As a side question about the line of text I chose, I think I understood 暗黙のうちに禁じられている fairly well, but had trouble putting it meaningfully in my translation. My dictionary says that 暗黙のうちに is 'implicitly' (as opposed to explicitly), so 暗黙のうちに禁じられている I thought meant 'implicitly forbidden'. Given that an 'unspoken rule' is generally a 'rule that is understood without the need of being explicitly told', like "murder is wrong", I thought that it wasn't much of a stretch to alter the wording to 'the greatest unspoken taboo'. I'm more looking for an opinion than anything, but if I managed to miss my mark in translation, please let me know!
Edit: Just thought I'd add something that probably won't be useful to you delacroix, but everyone might find interesting. One of the native speakers I converse with on a native basis comes from somewhere in 広島 and she says that where she grew up men would address themselves as わし regardless of age, which threw her parents for a loop when they first moved there.
Last edited by duo797 : 04-12-2011 at 09:13 PM.
|