Quote:
Originally Posted by duo797
I have a question that may be related to delacroix's question. I've seen from time to time a that a character will add what I assume is おる to a verb stem (like in my following example):
ロゼ、この者達はな 錬金術師の間では暗黙のうちに禁 じられている「人体練成」を…最大の禁忌を犯しおった のよ! Roze, these people have violated the greatest unspoken taboo among alchemists, 'human transmutation'!
I'm not sure if I've ever seen a change in nuance when this suffix is added, but japanese isn't my native language so I'm not necessarily apt to notice it. Does this おる (or even おう) change the meaning of the verb, is it some sort of 年寄り弁 in the same way as だ becoming じゃ and so on?
|
おる in that sentence is called 補助動詞, a supplementary verb. It has no meaning all by itself but gives nuances. In the sentence, it expresses the speaker's disdain for the action in question. This おる is used both in real life dialects and as part of the universal 年寄り弁 that you speak of.
Quote:
As a side question about the line of text I chose, I think I understood 暗黙のうちに禁じられている fairly well, but had trouble putting it meaningfully in my translation. My dictionary says that 暗黙のうちに is 'implicitly' (as opposed to explicitly), so 暗黙のうちに禁じられている I thought meant 'implicitly forbidden'. Given that an 'unspoken rule' is generally a 'rule that is understood without the need of being explicitly told', like "murder is wrong", I thought that it wasn't much of a stretch to alter the wording to 'the greatest unspoken taboo'. I'm more looking for an opinion than anything, but if I managed to miss my mark in translation, please let me know!
|
Your understanding (and TL) is correct even though I myself do not consider a murder as being 暗黙のうちに禁じられている. To me, it is explicitly forbidden by law. It is written.
A good example of 暗黙のうちに禁じられている rule would be stealing a base in baseball when your team is leading by more than a few runs.