View Single Post
(#118 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
04-15-2011, 04:23 AM

Quote:
Originally Posted by Kai13 View Post
Thank you so much.
My presentation is a continuation of what 2 other classmates will do. We divided the work and I got the last part. How can I say that?

"みなさんこんにちは。それでは私のプレゼンテーシ� �� ンを始めさせていただきます。よろしくお願いいたしま す。"Following xxx san I shall continue the presentation concerning japanese socialization".
「~~さんに替りまして、引き続き日本人の社会化に関 してのプレゼンテーション内容となります。」

Quote:
 Children’s use of irony and word play opposes to teacher’s organizational arrangements.

(could you give me two or three examples of word play within japanese names? In this book it mentions that there are names that can be translated as "excrement" or "ant", however it doesn't specify.) An I think it should be fun to mention this in class。Could you also give a brief explanation of those names in japanese? お願いします
Hard as I try, I cannot think of any names like that. Moreover, kids do not translate names.

If you are talking about extremely childish word plays like the following, they may be what your book is referring to.

Family name 内田(うちだ) > 「ウンチだ!」 > "It's excrement!"
Family name 有田(ありた) > 「アリだ!」 > "It's an ant."

Quote:
 Such critical creativity is often ignored in the study of educational establishments.
 Ben-Aris’s book emphasizes the importance in allowing individuals to position themselves personally within the social situation, to engage in power games with their peers and establishment, and to introduce the possibility of change through time.
遊園地は子どもがペアグループ同士で遊ぶ所でもある。
子どもがよく使う皮肉やしゃれは先生が実施したOrganizat ional arrangementsに反対します。
いるベン・アリという著者は自己が自分でPosition Themsel ves in a social situationことや、ペアと遊園地とパワーゲームに従事する ことや、時間によって変更する可能性の大切さを表され ます。
Organizational arrangementsとTo position themselves in a social situationは日本語でなんて言うんですか。
正しいですか。
反対します > 相反するものである

Organizat ional arrangements > 組織配列

いるベン・アリ ???

To position themselves in a social situation > 社会的状況の中で居場所を定める

表され ます > 強調しています

Quote:
「たとえば」と「たとえるなら」との違いは何か。
違いはとても大きいです。

たとえば = 具体例をあげる時に使う

たとえるなら = 他のものと比較する時や、metaphor or figurative speech を使用して表現する時に使う

Quote:
「In the West the meanings of “individuality” and “individualism” are often mixed, whereas in Japan those terms have quite different connotations.」

How can I say the following without having to repeat the english words so many times?

「分かってる障害の一つは英語と日本語のIndividualismとIn dividualityの意味が少し違います。

西側諸国はよくIndividualityとIndividualismの意味を混同しま� ��が、日本語のIndividualismとIndividualityの意味合いが違い� �す。」

たぶん、「西側諸国はよくこれらの言葉の意味を混同し ますが・・・・」
少し違います > 少し違う点です

「西側諸国はよくこれらの言葉の意味を混同しますが・ ・・・」 > 大変良いフレーズですが、「西側諸国は 」ではなく、「西側諸国では」と言います。

Quote:
「分かってる障害の一つは英語と日本語のIndividualismとIn dividualityの意味が違います。西側諸国はよくこれらの言� ��の意味を混同しますが、日本語のIndividualismとIndividualit yの意味合いが違います。」
不自然に見えるのでしょうか。分かりやすいですか?
なかなか良いですよ。

意味が違います > 意味が違う点です 
When the subject of the sentence is ~~のひとつ, you MUST end the sentence with a noun phrase instead of an adjective/verb phrase like 違います. 「点」 or 「こと」 instantly makes it a noun phrase.

日本語の > 日本語では

Quote:
私が最も怖がるのは断然に私の日本語の不自然さです。
これには時間がかかります。たくさん聞いて、読んでく ださい。今でもアユの日本語は割と自然ですよ。細かい 部分はこれからの学習でカバーしていけると思います。

Quote:
I don't know how to thank you enough for what have been doing for me. Please tell me how.
If you ever come to Portugal, please let me know, you will have free housing if you come near where I live.
I really have not done all that much for you. The only thing that keeps me going is your own diligence and sincere desire to learn the language. Believe it or not, I am probably learning more in this thread than you are.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote