View Single Post
(#39 (permalink))
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
04-16-2011, 03:52 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
This phrase is actually very difficult to translate. A good translation emphasizing its nuance rather than the words used would be:

"We will keep it a surprise for when Daddy comes home."
Thanks again for the suggestion. Now I finally understand what this line actually means.

Quote:
「じゃーあ、こっからここら辺まで修理するとこにしよ うよ。」
Um, is こっから a more colloquial form of ここから? If so, can I translate the line as "Then let's set up the spot for repairing somewhere around here."?

Quote:
お前の手先が器用なのはわかってるけどなあ。
So this means I must re-translate it.
Code:
I know you are skilled at these things.
Quote:
妹思いの

It will be nice to learn words like 妹思い、お父さん思い、親思い, etc.
Wow, it's nice to know these words. It seems they may come in handy for me in the future.
------------------
Now to the last part of the episode :

YouTube - cut8

ミナの十一歳の誕生日がやってきました。
Mina's 11th birthday has come.

父さんはミナの為に村長さんから自動車を借ります。
Her father rents an automobile of the village headman for her sake.

家族四人は山を越えてピクニックへ出かけしました。
The four of the family cross the mountains and depart for a picnic.

ポルフィーは車に乗れた事で________

まるでミナの誕生日を忘れてしまったみたい。
It is as if he has completely forgotten about Mina's birthday.

ちゃんとお祝いしてあげる事ができるのでしょうか?
Will he be able to congratulate her properly?
Reply With Quote