本当にありがとうございました。
Ive been reading the work again and I noticed that the following is missing
This belongs to conclusion
Quote:
• One’s real feelings may be distinguished from the Behaviour of the individual who is acting out a role as a member of a group.
自己の感情(本音)と集団の一員としての振る舞いが区別� ��きられます。
|
日本語の翻訳は正しいでしょうか。
Quote:
• Almost all children enter a kindergarten before entering school.
学校の前に親は子どもを幼稚園に入れます。
|
これは?
Quote:
個々の子どもの発達は社会の中で軽んじられていないと いう事は強調する必要があります。
|
「は」の代わりに「を」を使うの方がいいんじゃないで しょうか。
Quote:
They need to understand the limits imposed on their self-interest by the needs of others and the collective needs of the wider group that they join in educational establishments.
子どもたちは団体の必要に伴って、利己的な興味の限界 が分からなくてはいけないと親に言われています。
|
この「必要」とは正しいですか。
「Free play」というのは日本語でなんて言うんですか。
「公」とはなんと読むんですか。
Quote:
• In a collection entitled “Japanese sense of self” the Self and Social are studied as interactive rather than as opposing processes.
ある「Japanese sense of self」という著作集では自己と団体の一員とは反対的に� �強されるよりむしろ対話的に勉強されています。
|
正しいですか。
After this is the part you already corrected、Just to give you some context.
こども達は、公の場面で求められる慎みのある振る舞い (たてまえ)と、自由で気ままな振る舞い(本音)を使 い分け、二つの間を行ったり来たりできるようになるの です。
幼稚園の段階では「うら」と「おもて」を使い分ける事 が大事なのです。
お願いします。