View Single Post
(#126 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
04-18-2011, 03:11 PM

Quote:
Originally Posted by Kai13 View Post
日本語の翻訳は正しいでしょうか。
「自己の感情(本音)は集団の一員としての役割を演じ ている個人の振る舞いとは分けて考えて良いでしょう。 」 くらいでいかがでしょうか。

Quote:
これは?
「学校の前」という表現はあまり良くないです。

「ほとんどの親は、こどもが小学校に入学する前に幼稚 園に入れます。」

Quote:
「は」の代わりに「を」を使うの方がいいんじゃないで しょうか。
いいえ、「は」の方が数段良いです。
As for ~~~~~, it must be emphasised.

「を」を使っても間違いではありませんが、「は」の方 が「強調する」ということばに合っています。

Quote:
この「必要」とは正しいですか。
「Free play」というのは日本語でなんて言うんですか。
「公」とはなんと読むんですか。
「必要」ではなく、「要求」の方が良いでしょう。

FREE PLAYは「自由活動」です。

「公」は「おおやけ」と読みます。

Quote:
正しいですか。
反対的に�� �強されるよりむしろ対話的に勉強されています。

> 対立するものというよりは、相互に作用するものと して研究されています。
_________

ランダムですが、たまたま今日見つけたビデオです。


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote