Quote:
Originally Posted by Kai13
日本語の翻訳は正しいでしょうか。
|
「自己の感情(本音)は集団の一員としての役割を演じ ている個人の振る舞いとは分けて考えて良いでしょう。 」 くらいでいかがでしょうか。
「学校の前」という表現はあまり良くないです。
「ほとんどの親は、こどもが小学校に入学する前に幼稚 園に入れます。」
Quote:
「は」の代わりに「を」を使うの方がいいんじゃないで しょうか。
|
いいえ、「は」の方が数段良いです。
As for ~~~~~, it must be emphasised.
「を」を使っても間違いではありませんが、「は」の方 が「強調する」ということばに合っています。
Quote:
この「必要」とは正しいですか。
「Free play」というのは日本語でなんて言うんですか。
「公」とはなんと読むんですか。
|
「必要」ではなく、「要求」の方が良いでしょう。
FREE PLAYは「自由活動」です。
「公」は「おおやけ」と読みます。
反対的に�� �強されるよりむしろ対話的に勉強されています。
> 対立するものというよりは、相互に作用するものと して研究されています。
_________
ランダムですが、たまたま今日見つけたビデオです。