Heya, I'm translating some Japanese poetry from the 1930s and I've come up across this name:
I think I've parsed the first bit correctly as 万頼 = Mayori, a girl's name, but I can't find the 3rd character anywhere! Does anyone know if this is an irregular version of another kanji?
To put it in context, the surrounding sentences are:
壁に「協力一致によって独乙の自由へ」と文字が照明さ れた。観衆声をのみ、万頼Xとして大文字のみいみじく� �強く臥薪嘗胆の銘を与えた。
Which I've got down as:
Illuminated on the wall were the words "Though unity and solidarity towards German freedom". The audience was speechless, the marvelously aptness of the characters 'Mayori X' alone bestowed a reassuring maxim of sheer perseverance.
Which is quite messy I know, and I'm not sure I've got it all fitting together, but considering that this name is meant to be 'apt', I probably need to get that third and final character down :S
Thanks for reading this far!