View Single Post
(#9 (permalink))
Old
scurvydom (Offline)
New to JF
 
Posts: 3
Join Date: Apr 2011
04-19-2011, 12:28 PM

Thanks everyone for the help!
To answer some of your questions: It's a Surrealist prose poem set in Germany.
The stuff about 'German Freedom' are some words projected on to the backdrop of the stage as a play ends.

Masaegu: Thank you for your help, especially re: the capital letters thing, I've studied in Kyoto so when I see 大文字on a page I can forget that it might mean 'capital' and not just 'large'~ That said I don't know how I've said anything that implied either that I'm "so sure" of my translation - I said "I think I've parsed the first bit correctly" and I think it's pretty presumptuous of you to think I don't know Japanese just because I have a question about an obscure kanji phrase within an old poem which even (presumed) Japanese people like siokan and ryuurui have difficulties with. Like, I don't need to justify my Japanese qualifications, but I think it's pretty clear from my translation etc that I'm not some random weeaboo using Google translation...

That said, I think your interpretation is correct. As I say, I parsed the second character as 頼, seeing as they are variant characters of each other. But seeing as the poet (竹中久七) does often use extremely variant forms of kanji, often to the extent of using wholly different kanji which simply look alike, and see that 万籟 is a word, I think this is one of those instances.

Thank you very much for all of your help, you'll get a credit in my acknowledgment section~ But please, don't make snap judgments about somebody's Japanese ability because they have made a mistake the parsing of some irregular and obscure vocabulary
Reply With Quote