I saw an English translation here:
JpopAsia - breaking asian celebrity news
and Korean translation here:
래드윔스 오샤카샤마 가사 종교비판 - FPS 게임 갤러리
But noticed some things don't make much sense.
Quote:
そうさ僕ら人類が 神様に
소-사보쿠라진루이가 카미사마니
그래 우리들 인류가 신이
気付いたらなってたの 何様なのさ
키즈이타라낫테타노 나니사마나노사
깨달으면 되어있었어. 위대한 양반이야
|
The Korean translation (and the English) must have been done by an amateur like me, or must have been run through auto-translator and then corrected but some part where he didn't know they just left it as is, ungrammatical and not making sense.
It is translated as "It is so, we humanity were realized into God
It is a great noble.
"
Quote:
なんとかって言った連鎖の
난토캇테잇타렌사노
뭔가라고 말한 연쇄의
上に立ったって なおもてっぺんが
우에니탓탓테 나오모텝펜가
위에 서도 여전히 정수리가
あるんだって言い張んだよ
아룬닷테이이한다요
있다고 주장하는거야
|
I don't know what this means either. Does rensa in this context mean continuous as in continuous preaching? That there is a crown-head (teppen) the leader of the Universe above (heaven)?