04-20-2011, 02:00 AM
I'm kind of confused about the use of のらりくらり. The dictionary defines it as lazy, slippery as an eel, etc. Is it, depending on context, it can mean lazy OR slippery as an eel (evasive, etc)?
For example, 「あの政治家のらりくらりしよってからに。」and 「あいつはのらりくらりの仕事にお忙しい事だ。」"The politician is as slippery as an eel!" and "He is busy loafing on the job." ← Those are two different uses?
Last edited by cloud9 : 04-20-2011 at 02:32 AM.
|