Just curious how this could be rendered in English: 「いつもの〜、通常の〜ではなく」と言いたい時に使う 。
I'm working on translating the section on 比較・最上級・対比 in that same grammar book of mine. Right now I'm trying to understand the usage of 〜にかわって. The book's relevant passage says:
Quote:
〜にかわって【〜ではなく】
「いつもの〜、通常の〜ではなく」と言いたい時に使う 。
|
I think it's just saying it's used when you want to say "The typical thing is ~, not the ordinary ~."
Thanks!