View Single Post
(#998 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
04-22-2011, 04:29 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
整形先進国であることは間違いないでしょう。
冗談はさておき、私の場合は小学校で習った先進国・発 展途上国というのが今でも基準なの。
小学校って…半世紀前?

Quote:
そうなんだあ。マジ知らない。
いいよ。興味と実力は別物なんでね。
英語の事なんか何にも考えてないもん。
必要な時にはしかたないから使うけど。
学長は英語の才能があったってことだろうな。

Quote:
横浜苦手なの。葬式以外で行った事ない

新宿に住めて横浜が苦手!?!

Quote:
日本が好きな人はけっこう多いんじゃないの。公には認 めなくても。
TV番組なんて日本の番組のまる写しだよ。
前にナインティ・ナインの番組でやってた。
韓国がパクったので、
日本のオリジナル番組のビデオを韓国にもっていって
道行く韓国人の方たちに見てもらったら、
みんな激怒して、「日本人謝れ!」って言ってた。
韓国人って、そういうの恥ずかしいと思わないのかなあ ???
中国もそういうところあるから、
もしかしたら、大陸の人たちって、おおらかなのかな?
でも、「日本人がパクった」って激怒したってことは、
おおらかとも言えないだろうしなあ。

Quote:
今目を付けてる女性コメディアンがいて、私がもしそっ ち関係の仕事してたら
1億円払ってでも日本に呼びたいと思っています。間の 取り方が若い頃のビートたけしにそっくりなんです。韓 国語を全く知らない私がゲラゲラ笑えます。歌手と違い コメディアンは海外では難しいのは分かってますが。
無理でしょう。
間の取り方だけじゃ、どうにもならないもんね。
何をいっているかわからないんじゃねえ。

Quote:
だしょ?非常に"unkosher"なものを感じます。生理的に受� �付けないと言うか。
でもさー、日本の作品がアメリカで紹介されるときだっ て、
かなーり印象違ってたりするし。
一度だけど、飛行機の中で日本の映画を英語字幕付きで 見たことがある。
かなりいい加減な字幕だった。

Quote:
土壌はありますね。映画のタイトルなんかも昔はそんな 感じでしたね。
つーか、ご主人さまの方がお詳しいのでは
詳しい。洋楽のタイトルは。
日本語タイトルをつけた人たちって主人の知り合いも何 人かいるみたい。
はじめから、英語の意味そのままで日本語を考えようと は
思っていないらしい。

これは、ちゃんとポール・マッカートニーに
許諾をとって、ポールが「面白い!」と言ったらしい作� �です。


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote