View Single Post
(#616 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
04-29-2011, 01:50 PM

Quote:
Originally Posted by duo797 View Post
Is the original sentence a verb rather than a noun? As in 'Feeling uneasily that one is about to cause something bad or that something bad is about to happen.
Maybe you're getting confused a bit. 〜こと。 is a common ending for a definition in a dictionary. It's a set phrase that basically just indicates the preceding part is a definition. It doesn't bear any relation to the part of speech the word defined is.

Your translation of the first sentence is correct. But try to define an adjective in English without using verbs! I asked Google to give me the definition of "happy," and it spit out "enjoying or showing or marked by joy or pleasure." That's the definition for an adjective. Note the similarity to your translation of the first sentence. The first sentence gives the definition of the adjective, basically meaning "dangerous" or "disturbed" or "insecure."

The second part says, basically, "or that quality itself." The quality is a noun. "Insecurity, dangerousness, etc." As far as 物騒さ, I don't think that word exists. As the definition you have in front of you says, 物騒 is a noun. You don't need to add さ to make it a noun.

Contrast this with 白/白い/白さ. Here, the first means the color white itself. 白さ, on the other hand, means the quality of whiteness an object possesses. I think there's a distinction made in Japanese, then, between these two words. 物騒 does not have such a distinction, I guess.

Granted, the preceding paragraph is made only with about 50% confidence in my correctness. I'm interested to find out if there's a difference between 白/白さ. My thinking is that one is the color itself, while the other is whiteness.