View Single Post
(#672 (permalink))
Old
duo797's Avatar
duo797 (Offline)
異議あり!
 
Posts: 223
Join Date: Apr 2009
Location: Michigan
Send a message via AIM to duo797
05-03-2011, 01:46 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
So happy to know you are using a monolingual dictionary. Your Japanese will never be the same.

You don't really believe a dictionary would say "something like that", do you? さま means a state, situation, a condition, an appearance, etc.

物騒 is both a 名詞 and 形容動詞.

「よくない事が起きたり起こしたりしそうな危険な感じ がすること」 explains the 形容動詞 side of the meaning.

「また、そのさま」 explains the 名詞 side.

Your TL "A feeling of ~~" itself will prevent you from translating また、そのさま properly because it's already in a noun form. It is actually the translation of what the また、そのさま part is saying. Perhaps you were fooled by the noun-ending of the Japanese definition こと.
I see what you mean, now. My translation was a noun when the portion I was translating was itself an adjective. Perhaps something more like 'Something feels dangerous, like something bad is about to happen.'?

Also, I just want to check my understanding of some 語尾 since someone else asked. I think I've got a decent understand of よね in the sense of asking for confirmation, like this:
A:ね、このケーキだれが作ったの?
B:確か田中さんが作ったんだよね
A:あー!そうそう、思いだしたよ。昨日田中さんがケー� ��を作るって言った。

Here よね is because B isn't very sure. If this is a correct usage, I think ね alone can be used too, correct? In which case B is a bit more sure. That's the way I understand it from a few things I've read but I want to check. Also I made the conversation myself so if anything I wrote sounded unnatural let me know please.