Quote:
Originally Posted by duo797
I see what you mean, now. My translation was a noun when the portion I was translating was itself an adjective. Perhaps something more like 'Something feels dangerous, like something bad is about to happen.'?
|
Maybe something like "Feeling the danger of something bad happening or being caused to happen."? English-speaking members, please feel free to correct.
Quote:
Also, I just want to check my understanding of some 語尾 since someone else asked. I think I've got a decent understand of よね in the sense of asking for confirmation, like this:
A:ね、このケーキだれが作ったの?
B:確か田中さんが作ったんだよね
A:あー!そうそう、思いだしたよ。昨日田中さんがケー� ��を作るって言った。
Here よね is because B isn't very sure. If this is a correct usage, I think ね alone can be used too, correct? In which case B is a bit more sure. That's the way I understand it from a few things I've read but I want to check. Also I made the conversation myself so if anything I wrote sounded unnatural let me know please.
|
It looks good. No particle mistakes!!
言った > 言ってた
A native speaker would use the latter form nearly 100% of the time.
The よね is correct but, strictly speaking, B would say that line to a third person, not to A, because A had just said, in effect, that she had no idea of who made it. You don't use よね, which is a form to be used when seeking agreement, with someone who has just said he didn't know the answer.