View Single Post
(#676 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
05-03-2011, 02:40 PM

Quote:
Originally Posted by duo797 View Post
I see what you mean, now. My translation was a noun when the portion I was translating was itself an adjective. Perhaps something more like 'Something feels dangerous, like something bad is about to happen.'?
Maybe something like "Feeling the danger of something bad happening or being caused to happen."? English-speaking members, please feel free to correct.

Quote:
Also, I just want to check my understanding of some 語尾 since someone else asked. I think I've got a decent understand of よね in the sense of asking for confirmation, like this:
A:ね、このケーキだれが作ったの?
B:確か田中さんが作ったんだよね
A:あー!そうそう、思いだしたよ。昨日田中さんがケー� ��を作るって言った。

Here よね is because B isn't very sure. If this is a correct usage, I think ね alone can be used too, correct? In which case B is a bit more sure. That's the way I understand it from a few things I've read but I want to check. Also I made the conversation myself so if anything I wrote sounded unnatural let me know please.
It looks good. No particle mistakes!!

言った > 言ってた
A native speaker would use the latter form nearly 100% of the time.

The よね is correct but, strictly speaking, B would say that line to a third person, not to A, because A had just said, in effect, that she had no idea of who made it. You don't use よね, which is a form to be used when seeking agreement, with someone who has just said he didn't know the answer.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.