View Single Post
(#732 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
05-19-2011, 05:35 AM

Quote:
Originally Posted by NinjaCrab View Post
I have a question about particles in the two following sentences.

京都というレストランがどこにある (か/のを) 教えてくれませんか。

Are か and のを exchangeable in sentences like this one?

お客様に部屋を案内しました。

Is this sentence acceptable? The verb 案内する is somewhat confusing to me...
The particle choices are か, のか and のかを for the first sentence. Note that のを is not a possible choice and also note that か will always be needed.  か is used twice here because you are, in effect, asking two separate questions.
1. Where is the restaurant named Kyoto?
2. Could you tell me?

The second sentence is correct only if you know what it means. It means "I showed the guest around the room." When a native speaker sees/hears this sentence, s/he will imagine that you are talking about an unusually huge room.

The verb 案内する is actually fairly difficult for the learner because it can take both persons and objects as a direct object.
1. You show someone around a place.
2. You show a place to someone or simply take someone to that place.

お客様に部屋を案内しました。 = the huge room story above
お客様を部屋に案内しました。 = "I showed my guest to the room"


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.