Quote:
Originally Posted by Maxful
Hi, could someone check if my translations are correct and help me out with the ones I fail to answer?
|
時間:
「高島屋へ行きたいが、その時間がない。明日にしよう 。」
I want to go to Takashimaya but I do not have time. I will do it tomorrow/I will go tomorrow.
Perfect.
「東京から大阪まで行くには何時間かかりますか。」
How many hours does it take to travel from Tokyo to Osaka?
Excellent.
「昨日は5時間くらいゲームをしてしまった。」
Yesterday, I played Tv games for about 5 hours.
Correct. Just want to make sure you understand the nuance, which is the speaker's sense of regret about playing too long.
「時間のある時に来てくれればフランス語を教えてあげ る。」
If you come and see me when you have free time, i will teach you French.
Exactly.
「時間にルーズな人はきらわれる。」
Those who are not punctual are not well-liked.
時:
「時は金なり。」 = A proverb.
Time is money
Correct.
「時の終わりまで、わたしはマサさんを愛し続けます。 」
I will carry on loving Masa till the end of time.
Exactly, though no one has yet told me that.
「時に身をまかせなさい。」
Entrust yourself to the flow of time.
「時の人」、「時の大統領」
"man of the time/hour" "president of the time/hour"
Precisely.
「あの戦争から100年の時が流れた。」
100 years have passed since that war.
Perfect.
Quote:
Also, please bear with me for asking the same question again (I just want to be sure of it before I jot them down into my notebook) regarding the difference between 時間 and 時 as "time". I understand that the latter is somewhat formal than the former, but is there anymore in it?
|
This is not very easy because the almost opposite "rule" regarding the relationships between originally-Japanese words and loan words from Chinese is at work here. As you know, for most pairs of Yamato-kotoba and their synonymous Chinese-origin counterparts, the latter is higher, more formal and technical. With 時 and 時間, however, it is by and large just the opposite.
With "everyday" types of time, we tend to use 時間. When we discuss "non-everyday" kind of time in philosophical or poetic manners, we tend to prefer 時. I had tried to convey this difference in my example sentences above.