皆様へ お願いがあります。
僕は、日本語が母国語ではなく、アメリカで認定された 「和文・英訳」の翻訳者です。
日本で三年間、法律事務所で働いた経験があるのですが 、現在の仕事は「英文・和訳」を担当することになりま した。
実際、英文を和訳した経験があまりないので、僕の訳し た原稿のプルーフリーディングをしていただきたいので す。
原稿は半導体技術に関する特許出願です。専門用語に関 してではなく、日本語の文法と正しい技術的な書き方の 添削を求めていてます。
初心者でもかまいません。
報酬として現金は渡せませんが、「和文・英訳」の訳、 または英文のプルーフリーディングを提供いたします。
加えて、会社からの翻訳としての推薦状を提供すること ができます。(会社は米国上場、多国籍企業です)
質問があれば、遠慮なく連絡して下さい。
ご協力をお願いいたします。
ジョン
Hey Everyone,
I have a strange request and I'm hoping this would be the best place to post it.
I'm a certified Japanese => English Translator with 3 years of experience working at a Japanese law firm.
My current position requires the opposite, English => Japanese. I currently need someone to proofread my Japanese translations for grammar and spelling. The translations will be patent applications in the semiconductor field.
In return, I offer Japanese-English proofreading or full translations for Japanese-English. I am also a TED Translator (
TED: Ideas worth spreading) so I am capable of doing subtitling and interpretation. I may also offer a letter of recommendation from my company (a U.S publicly listed multinational corporation).
Please do not hesitate to contact me if there are any questions.
Thanks for looking,
Jon