Quote:
Originally Posted by languagehacker
I didn't want to scare anyone away with lots of questions in my first post.  I know what 一夜の恋も星になるさ is in English, but it doesn't make sense to me. What does it actually mean? I heard somewhere else that it might have to do with a Japanese superstition about people turning into stars.
Then there's this other part:
不運なルーレット
夏の落し物
It's talking about bad luck at roulette and losing something in the summer. However I can tell that this is not really talking about roulette. It's a metaphor for something else. What is this talking about? What is lost?
|
My experience tells me that 80% of what you "hear" around you about this country and its people is untrue. Remember that SVP. Too many people, both in real life and on the net, pretend to know so much about Japan when they simply don't (by my standards). We are not a very superstitious people as a whole, either.
一夜の恋も星になるさ , I think, implies that what you thought would be short-lived could end up being ever-lasting. This is so true particularly when you are talking about love.
不運なルーレット so clearly does NOT refer to real roulette. I think It is being used as a metaphor for the undependableness of the things you do and the decisions you make in life. Nothing in life is guaranteed: Life is a gamble.
夏の落し物 is again a metaphorical expression. You can lose your pen, camera, cellphone, etc. Those are 落し物
in the literal sense of the word. Here, I see it referring to summer affairs, the majority of which will not last.