Quote:
Originally Posted by languagehacker
What you say makes sense. I was confused because 燃え付く was in the dictionary but 燃え尽く wasn't.
I'm still thinking about the wet sheets. I don't understand how the body can be said to radiate.
I just started to think about the line that says 恋を忘れた女を刺す.
At first I thought this was talking about sex. But now I think it could be talking about being pierced by Cupid's arrow. What does 女を刺す mean?
It seems like in some parts the song is sung from the point of view of Cupid. Like the part that says アタック成功. I was thinking that might not be about ナンパ. It could mean he just shot one of his arrows and it hit its target. That might be what the Summer Love Game is about.
|
It is not in the dictionary because the actual existing word is 燃え尽きる or 燃え尽くす. You have a choice of labeling 燃え尽く either as a bonehead mistake or as one of those "new" words created by the author.
Song lyrics are the same as poetry. Your body doesn't have to literally radiate to say it radiates. It is not the same thing as a guy in real life asking another on the street, "Hey, Bob! Did you radiate last night? I did." You should not be taking every word so seriously when it is by someone who uses "★" in his writing. Play along with it. 「裸撫」 will never be in the dictionary, either.
Nearly 100% of Japanese-speakers, myself included, would take 女を刺す to mean "to get laid". Seriously, nothing else would be even possible. "Sting like a bee." is all it's saying.