Quote:
Originally Posted by KyleGoetz
There's no overlap, and here the sentence is, quite literally, "[As for me,] bananas are liked." バナナ is the subject of the sentence, not a direct object, in this Japanese sentence.
|
Really? Is it true?
To be honest with you, I hated Japanese grammar in my school days, so it is a brand new thing to me. I've learned something new. Thanks.
But I still think it is just 詭弁.
For example,
(私は)君を好きだ。 (I love you.)
(私は)君が好きだ。 (I love you.) In your logic, [As for me] you are loved.
Right?
Then, if a beginner learner of Japanese see "君が好き", then he/she have to think that it is "You are loved." not "You love".
I think the two rule are the same thing. It is just a matter of superficial rule.
Rule 1) As I thought, が is sometimes used for the direct object maker.
So you have to judge if it is a subject maker or object maker, according to the context.
Rule 2) As you said, が is always the subject maker. But one important thing is the verb sometimes becomes "passive voice" without any change of the verb itself. You have to judge according to the context.
Even which to choose, the matter is not so simple for beginners.
Don't you think so?
Choosing Rule 2), we can make the overlap zero, in a certain point of view.
But the true meaning is different. バナナ is the object in a true sense, and 私 is the subject in a true sense.
I think there IS overlap, in another point of view.