View Single Post
(#4 (permalink))
Old
J2011 (Offline)
New to JF
 
Posts: 3
Join Date: Jun 2011
06-27-2011, 02:19 AM

Quote:
Originally Posted by Supperman View Post
Hi.
In your context (situation), the Google translation might not be proper.
Here is my suggestion;

私はあなたの書物、知識、そして配慮に深く感銘いたし ました。
あなたの教えを請うことができ大変光栄です。
このたびは誠にありがとうございました。
These texts are well translated into Japanese, but there's one thing I'd like to make a point.

I think ”enlightened” doesn't strictly mean "deeply impressed or 深く感銘する in Japanese." It actually means that you give someone some information so that they can understand more about it.

It seems to me that "啓発されました” is more faithful to the meaning of the sentence.
This doesn't mean, of course, that I am right, but that's just my two cents. If I am wrong, your correction would be greatly appreciated.

----------------
感銘 (Impress)
[名] 忘れられないほど深く感動すること。心に深く刻みつけ て忘れないこと。「深い―を受ける」「お話にいたく― しました」

啓発 (Enlighten)
[名] 人が気づかずにいるところを教え示して、より高い認識 ・理解に導くこと。「彼の意見には―された」「自己― 」
Reply With Quote