Quote:
Originally Posted by StonerPenguin
Here are my questions, though please feel free to comment on parts you don't think are good in my above translations
奈倉: それを わざわざ 助けるように言ったのも 僕です。
And not incidentally, the one who asked you be saved was also me. Where does 「それを」 fit in here?
奈倉: 死のうと思ってたのに 拉致なんかされちゃって ここで びびってる自分は 何なんだろうかと思って ちょっと悔しいとか思ったりして。
You were going to kill yourself (die) but you were kidnapped, which made you scared ???? and you felt mortified(?) Does 「ここで」 mean "at which point" here? What does 「びびってる自分は 何なんだろうかと思って」 mean? "You who was scared thought what"? 「~とか思う」 means "you thought/felt something like~"? Also, Nakura says 「~たりして」 a lot along with 「plain volitional form + と思う」 in this dialogue. What do they mean?
でも 抵抗したら 死のうとしてた自分を 否定することになるから ここは 運命だと思って 素直に受け入れようかと 思ったりもして。
But if you fought back you would be denying the part of you that wanted to die, so you thought it was fate and compliantly accepted it. Why 「ここ」and not 「これ」? And what does 「思ったりもして」 mean?
ひと言で言うと すべて見透かされちゃって 絶句してる君の顔が 見たかったから。
To put it in a single a word(?), I wanted to see your speechless face when I saw through everything. Why does he say 「ひと言で言うと」? He definitely doesn't sum it up in a single word
ああ あくまで好きなのは 人間であって 君じゃないから。 ここ 重要。
Oh, the thing I love to the bitter end is humans(??), not you. That's important. Does 「あくまで」 mean "to the bitter end" here? Again, why 「ここ」and not 「これ」?
自分は よくて な~んで 親が ダメなのか 考えたことある?
It's fine for you but your parents (???) I think he's saying something like "Why is it fine for you to have secrets but not your parents?" but I can't figure out the literal translation.
奈倉: まっ 今日一日 君の気持ちが ぶざまに 揺れ動いたのが 見られただけで よかったよ。
Well, today (something??) thank you for letting me see you tremble pathetically. Does 「今日一日」 mean something like "That's it for today?"
Sorry for the length! Thanks for reading
|
This is a special usage of 「それ」. It is special in the sense that it can refer to either a person or thing. It means "the thing/person that is in the situation that has just been described." Nakura could have also used 「そのマゼンダさん」 instead of 「それ」.
Yes, it does. This is an example of Japanese direct and indirect speech being ambiguous. In English, you would use 「そこ」 instead of 「ここ」 because you are not quoting the other person (Mazenda). I am certain that you know what I am talking about here. In case you don't, I am referring to the phrase 「ここで びびってる自分は 何なんだろうか」. By the English standards, that line is a sheer mixture of direct and indirect speech. In Japanese, it is just very normal.
「びびってる自分は何なんだろうかと思って」 means "You thought to yourself 'What the hell am I, being so scared. '" To use indirect speech, "You wondered what (kind of a person) you were, (being so scared in that kind of a situation) ".
「~とか思う」 means "You kinda think ~~", "You would have kinda thought ~~", etc. You use it when you are guessing at what another person is thinking. 「~たりして」 is VERY often added at the end of a sentence to add a little disclaimer saying that what you just said may not be correct.
「ここ」 is used because it refers to "in this situation". 「これ」, while not incorrect, is just not the native speaker's choice because it sounds too strong. 「思ったりもして」 means "You probably thought ~~~". Speaker is only guessing because you never know what others are thinking for sure.
「ひと言」 doesn not mean "a single word". It means "in short" or even "a short speech". My elementary school principal used to say at morning student gatherings, 「ひと言だけ申し上げます」 and his speech always exceeded 10 minutes.
"To the bitter end" ? No, not here. It just means "A rather than B". Nuance-wise, it falls somewhere between "rather" and "definitely". He did not use 「これ」 because that sounds too direct/assertive/stout.
You have got the meaning down. Yours is already almost a literal TL, except for the "to have secrets" part.
No, that is not what 「今日一日」 means. It just means "today" or "the course of today".