07-01-2011, 05:14 PM
It does not work that way. The top character is read KA or NI, and if this is a name can also be HASU or RI. And we still have two characters undeciphered.
The reading depends on many things, such as context, type of the phrase, meaning (as kanji may have few of them; 荷 means "load", "baggage", "cargo", "freight", "goods", but also "burden", "responsibility", and if this is Chinese, it could be "lotus" or "Holland" read HE2, or "to carry on one's shoulder" HE4, etc. ). In short, it is impossible to read it (at this stage). I may take this picture with me and consult my caligrapy teacher, perhaps he will know.
Finally, i could be wrong, and it this could be a cursive script of another character (such as 苟), which will change the reading.
Cursive script is like a jungle, nearly anything goes. This is a signature, so it could be disfugured on purpose, too.
Last edited by ryuurui : 07-01-2011 at 05:23 PM.
|