Hi.
I think "sessou"(節操) is all right.
It is true that 節操 is often used as a negative sentence as 節操がない
(There is no 節操), but
it is also use as an affirmative sentence as 節操を貫く (keep 節操).
I don't think it has connotation of sexual behavior, either.
If you change it to 貞操(teisou), it is very bad for a company's name.
For example, 貞操帯 means "chastity belt".
貞操 is strongly referring to the sexual behavior, though 節操 is more general word.