View Single Post
Old
GLL99's Avatar
GLL99 (Offline)
New to JF
 
Posts: 15
Join Date: Apr 2010
Location: New York State, USA
07-08-2011, 05:47 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Welcome to advanced Japanese!
It's funny, I took Advanced Japanese 1 last year at my college, and it's definitely helped me with speaking and writing Japanese, but we didn't really touch on anything with Kabuki, lol (or someone might've done a presentation for it, and I conveniently forgot about it haha). I'm planning to take AJ2 next spring (since I took a break for other classes), so that should be fun.
Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
1. 「~~してなんぼ」 means that the topic in question can only be worth something when the action ~~ has been performed. 「デュエルは見せてなんぼの世界」 means that the world of duels is only valuable when shown to the public. You put the word "world" in the wrong place in your TL.

BTW, despite its look, 「~~してなんぼ」 is used all over Japan.
Ohhhh, that makes a lot more sense. Well, for space reasons, I reworded it to "As [Because] dueling is only valuable when displayed to the public, losing to any novices is out of the question!" (There's a brief dramatic pause between "novices" and "is.") But it should still get the same meaning across.
Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
2. You may be missing the point. That is NOT the original saying. The original is
「ばかと煙は高いところが好き(or 高いところにのぼ� ��)。」. The ばか-to-なんとか switch is for the euphemism.
Ah, okay. I did find that after Googling, but I just didn't get the use of なんとか over ばか. What's the euphemism there, though? I'm not really getting why guy-in-red takes it to mean blue-hair'll take him on.
Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
3a. He says 「ド派手(はで)どん。 = Super-loud」. 「ド」 is the tough guy's "very" and I am sure you have seen it. I'm assuming どん is his signature sentence-ender?
...Oh. Nope, I think this is the first time I've heard him use 「ド」 as "very," lol. And yep, that's his sentence-ender.
Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
3b. I am hearing 「よっ、グラッチェ!」. 「よっ」 is a shout often heard from Kabuki audience. 「グラッチェ!」 is "Thanks." in Italian.
Wow, I'm surprised I didn't pick up on グラッチェ, haha. Thanks for the clear-up there.
Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
4a. He says 「主のお出ましだ~っ!」.
...I could swear that sounded like らく instead of やく every time I heard it. >_>;
Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
4b. 「大統領でアール」. The word 大統領 is very often used to praise someone who has just done a great job.
Oh, ok. Might've been 統領 meaning "chief/leader" that threw me off there.
Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
4c. I cannot catch it.
No prob, I'll improvise that one.
Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
5. You are hearing correctly. "Here we go! (This is it "= the real pereformance"!) Let's do it!" きりり literally means "neat and tight" but I would not necessarily use those adjectives here for the TL.
Okay. Hmm...well, he's summoning a "Heavenly Dancer", so I'm guessing he's going for a "big deal" vibe. I'll look up a synonym for "neat/tight" that gets the same across and see how it sounds. (EDIT: I went with "truly-exquisite performance," and I think it could work)
Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
6. The word is おおとり = 大取り. It is the last (and most popular) performer of a show. Treat it as おとり and you will end up destroying the whole sentence.
Heh, true. I should've looked at just とり and not the whole word.
Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
67. Not sure where the "not quite" part of your TL comes from.

My lousy TL would be "Duels continued well into the sunset and oh, what a beautiful sight!"
It's mostly a try to make it sound a bit poetic, lol. "Is it not a sight to see" = "isn't it a sight to see" there.

But "duels continued well into the sunset"...I didn't think of that one. So, would "Is it not quite the sight to see duels continuing well into the sunset?" work?

Last edited by GLL99 : 07-08-2011 at 05:58 PM.