Quote:
Originally Posted by yuriyuri
Anyway, my point in making this post is because I decided to look on the internet for some kind of explanation of this conjugation in Japanese, and I found the explanation below this paragraph which is an excerpt from a PDF, which is as far as I know entitled "形容詞の名詞化接尾辞:「-さ」・「-み」・「-め」と「-き」について"
And I just wondered if you would agree with this small explanation from the PDF.
"4. 名詞化接尾辞「-め」と「-き」
日本語形容詞の名詞化接尾辞には「-さ」と「-み」のほかに、それに似た働きをもつ「-め」と「-き」がある。「-め」は次元形容詞「長い・短い・太い・細い・厚い・薄 い・深い・浅い」などの語幹に付いて、「葱を長/短か めに切る」「牛蒡を太/細めに削る」「テンプラを厚/ 薄めに揚げる」「畠を深/浅めに掘り返す」などのよう に、程度や傾向を表す名詞を派生する。
一方、「-め」が口語で多く使われるのに対し、「-き」は文語や文語めいた文脈の中で使われる。"
Since this is the most in depth explanation I have found so far (I haven't been searching for very long) I wondered if this is an accurate description of the conjugation you spoke about in your quote at the top of this post.
|
This PDF looks really impressive and it is definitely pro-work!
I first read only the part that you had quoted and felt unsatisfied by the last part because it sounded as if it were saying that 「め」 and 「き」 were interchangeable. Then I opened the PDF myself and read a few paragraphs only to find out that these authors know exactly what they are talking about.
I really think learning to use this 「め」 will help one speak more natural-sounding Japanese. 「き」 can wait until one is near-fluent but not 「め」 in my opinion because that is something the vast majority of Japanese-speakers use on a daily basis.
Quote:
Also, after reading your explanation and the explanation I quoted above (if it is correct) would it be correct for example to say:
お酒は熱めの方がいい
And would it be correct to translate this into something like:
I like my sake on the hot side
|
Exactly! You are starting to "think" in Japanese, yuriyuri.
よー知っとるわっ、マジで。