Unfortunately the "translations" are completely wrong...
"Ponsu" makes me think of a mistake for ponzu, (ポンス vs ポンズ) which does not mean "punch" but rather a vinegar and citrus based sauce.
Punch, for the drink, would be "fruit punch" in Japanese - フルーツポンチ.
As it is a katakana word to begin with, I`d recommend just サマーフルーツポンチ (or maybe even サマーポンチ).
For changing times - what exactly do you mean by this? Do you mean the flow of time? The difference in the eras? Or is it the name of something?
If you just mean it in the way of "times are changing" or to do with the differences between generations, etc - 時代の変化 should work. Let me know if you mean it in a different way. (BTW, I have no clue where "teni" came from??)
For Beats - just ビート.
However, for all of these - If you just want to use it as a title, there is no need for translation. Titles are just titles. You can keep them the same and there should be no problems at all. (Unless your goal is to put them in Japanese to make them "seem cool"
![Roll Eyes (Sarcastic)](http://www.japanforum.com/forum/images/smilies/rolleyes.gif)
)
Quote:
Originally Posted by Columbine
be aware that ポンチ is really the only word for the drink, but can also mean a punch as in to hit.)
|
Seems you beat me to a reply... However, you`re a bit off here. ポンチ is the drink, パンチ is to physically punch someone.