View Single Post
(#2 (permalink))
Old
yuriyuri's Avatar
yuriyuri (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 232
Join Date: Aug 2009
Location: UK
07-14-2011, 10:57 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
This kind of thing is considered absolutely awful writing in English, and yet it's so frequent in Japanese literature!

For example, here's a sentence I've come across doing the translation for the competition:

Quote:
Originally Posted by Sentence View Post
あずかっていたというときこえはよいが、山岸が若狭へ 疎開したいといってきたので、村の農家を借りてやった だけのことなのだが、この友人は、疎開して三日目に召 集令がきて、横須賀の海兵団に入ったが、出発時に、あ とのことをよろしく頼むといって出たので、私は、細君 と子二人を、とにかく、村に住まわせて、援護してやら ねばならない場所だった。
That is one sentence. How can one even juggle this much information in one's head at one time? "...but...because...but....but...because..." Argh!

Depending on how I end up rendering this in English, it might even be multiple paragraphs of text in English! That is, if I can figure out who is being drafted into the military, the speaker or Yamagishi!

I just thought good speakers might get a kick out of witnessing my pain, beginners might see that they need to work doubly hard to become skilled, and intermediates might be similarly humbled by our common inability to read this sentence despite recognizing even 100% of the words and grammar structures contained within.

It's no wonder Japan demolishes the west in so many standardized tests of academic excellence—if your population is trained to hold this much syntax in the subconscious at one time, you must all have been molded into geniuses!

Edit Reading this sentence, what I pull from it is: the Yamagishi [family] needed to evacuate (Tokyo) to Wakase, so the speaker arranged for a rental house for them. However, Mr. Yamagishi got conscripted into the military after only three days in Wakase. When he left, he asked the speaker to continue on with the renting, and the speaker ended up having to protect/look after the wife and kids.

The first part of the phrase (あずかっていたというと〜) is completely baffling to me, though. 預かっていたというと聞こえは良い means nothing to me. I'm about 90% sure I'm parsing it incorrectly, though, as indicated by my attempt to put kanji in the sentence. This is a good example of why I maintain that Japanese with kanji is much easier to understand than Japanese without kanji.
To me, あずかっていたというときこえはよい looks like 預かっていたというと聞こえは良い.
聞こえがいい meaning something like "ear-pleasing" or "sounds nice/good".
Although I could be wrong.

And I keep on wanting to translate 農家 as "Farmer" although I don't understand how that could work with 借りる so now I want to translate it as "Farm House", even though I'm not sure that is even correct.

Anyway, I hope you don't mind but I thought I would have a go at my own translation

This is what I came up with:

あずかっていたというときこえはよいが、山岸が若狭へ 疎開したいといってきたので、村の農家を借りてやった だけのことなのだが、この友人は、疎開して三日目に召 集令がきて、横須賀の海兵団に入ったが、出発時に、あ とのことをよろしく頼むといって出たので、私は、細君 と子二人を、とにかく、村に住まわせて、援護してやら ねばならない場所だった。

It sounds good to say I was taking them under my care, but the Yamagishi family wanted to evacuate to Wakase, so all I could do was rent them a farm house in the village for them.
On the third day after they had evacuated a draft order from the military came and this friend joined the Yakosuka Marines.
At the time of his departure he said, "I'll leave the rest to you" and took his leave, so I was left having to put up and support both the wife and child in the village.
Reply With Quote