Quote:
That is one sentence. How can one even juggle this much information in one's head at one time? "...but...because...but....but...because..." Argh!
|
I don`t think it`s that bad because the sentence follows a logical order. Instead of looking at it like "but" and "because" and being linked into a single sentence - you have to realize that this is a very fluid spoken-style passage. Because it is so informal in tone, it is more natural to just let the sentence stretch on and on instead of using things like しかし or the like to split it into multiple sentences.
Quote:
Originally Posted by yuriyuri
To me, あずかっていたというときこえはよい looks like 預かっていたというと聞こえは良い.
聞こえがいい meaning something like "ear-pleasing" or "sounds nice/good".
Although I could be wrong.
|
You`re both right on this - the kanji is perfectly fine in there. He is basically saying that it sounds better than the reality in this case.
Quote:
And I keep on wanting to translate 農家 as "Farmer" although I don't understand how that could work with 借りる so now I want to translate it as "Farm House", even though I'm not sure that is even correct.
|
I would personally translate it as "farm" - because you hear 農家をやってる a lot more than it being used to actually refer to a specific building.
Also - a bit of curiosity. Why do you both use Waka
se? 若狭 is Waka
sa, in Fukui. Dialectal territory I am quite familiar with.
If I get around to it, I may post a bit of a dialect challenge as I have a really nice and short video with 3 people talking. One is from the Wakasa area, one from the Echizen area, and one from the Fukui city area. They all have different and pretty heavy regional accents. Might be kind of neat for a few more advanced learners to try to figure out.