View Single Post
(#8 (permalink))
Old
Nyororin's Avatar
Nyororin (Offline)
Mod Extraordinaire
 
Posts: 4,147
Join Date: Nov 2006
Location: あま市
Send a message via MSN to Nyororin Send a message via Yahoo to Nyororin
07-15-2011, 12:14 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
I was saying Wakase because the second kanji I only know as セまい (can you use katakana like that, as a Japanese equivalent of italics when the "emphatic dot above" is technologically impossible?). I knew it was a town, but it's a region I have zero familiarity with. I've never been further west than Kanagawa.
In the terms of this passage, I am going to guess that it is referring not to the town but rather to the 若狭 region... The western side of what is now 福井県. 若狭 and 越前 joined to make 福井, and the western side is still referred to as 若狭 and the eastern 越前.

Quote:
It's amazing how I can comprehend, fairly easily, a certain length of sentence, but there's some fixed length that, once a sentence surpasses it, the entire meaning just flees from my mind instantaneously. It's some sort of mental fatigue. Hopefully with time I overcome it.
I think this may be more to do with you actively trying to keep the whole thing in memory. With the longer sentences, I don`t think they`re supposed to be kept in the subconscious like you would expect with a long sentence in English. You can just read the first part, understand it, then set it aside as if it had been an independent sentence. If you try to juggle them in your mind, it just becomes a lot of stress... And is unnatural, in my opinion. The connections in the sentence, to me, are more signals for the ordering of events rather than actual parts of the sentence.

I`m terrible at explaining this as I didn`t learn via study or classes, but I`ll give a sort of rundown on how I parsed the sentence in reading as there is a slim chance it might help someone...

「あずかっていたというときこえはよいが、」
Okay, anything after this is the reality of the situation.

「山岸が若狭へ 疎開したいといってきたので、」
First this happened...

「村の農家を借りてやった だけのことなのだが、」
So in response to that, I only did this (implication that something more happened in the end that was out of his control - so things after this are unexpected to the speaker).

「この友人は、疎開して三日目に召 集令がきて、横須賀の海兵団に入った」
Next, this happened.

「が、出発時に、あ とのことをよろしく頼むといって出た」
When that happened, this also happened.

「ので、私は、細君 と子二人を、とにかく、村に住まわせて、援護してやら ねばならない場所だった。」
Because of the previous event, this is how things ended up. (Which is the reality that doesn`t sound as good as just simply saying he did such-and-such)


If anyone is trying to find me… Tamyuun on Instagram is probably the easiest.
Reply With Quote