Quote:
Originally Posted by KyleGoetz
So the が here don't actually function as the "however"-が? If that's true, it sure makes translating this thing accurately so much easier.
|
I don`t feel confident in saying it
doesn`t, but in the context of the sentence it feels a bit different. I don`t think that it is saying "but" or "however" in a direct sense, but setting the tone for the bit.
The ので is pointing out a direct action on the part of the speaker in response to the events - the が is more just pointing out that it just happened.
Instead of thinking of it as "but" or "however" - I`d say "and" is a much better choice. Much like the type of が used in this exchange:
田中さんですよね。
はい、そうですが・・・