Quote:
Originally Posted by Lonthego
Hi!
I've taught English to Japanese people before but am also proficient in Japanese as well.
|
Thank you for the reply, which enables me to solve my wonder.
Quote:
Originally Posted by Lonthego
You can just say "I wonder why you know that my word order is Japanese" (note that "word order" is basically a set noun, and you don't need the S here)
|
I've got it.
For example,
She is 7 years old.
The 7-year-old woman was introduced to us......... (not 7-year
s-old)
Right?
Quote:
Originally Posted by Lonthego
If you wanted to use "-wise" you could say something like "Word order-wise, I wonder why you know that what I say sounds Japanese"
This has a conversational tone to it and wouldn't be used in real writing.
Notice that "-wise" and "in terms of" are basically interchangeable when they appear in a sentence. If you can't substitute one for the other, chances are it's not correct.
Example:
"Weather-wise I think tomorrow will be fine. It's supposed to be sunny all day, so we can have our picnic anytime."
In this context you can remove "Weather-wise" and say "In terms of weather" and it will still sound OK; it's a little formal, but still natural.
BUT "-wise" is not always interchangeable with "In regards to"
Example: "In regards to what we talked about yesterday, I'm afraid we will need more time to discuss the matter."
You can't replace "In regards to" with "-wise" here
But if you said "In terms of nutrition it's hard to beat fish." you could replace the "In terms of" with "-wise" and it will sound fine. "Nutrition-wise it's hard to beat fish."
Sorry if my explanation is confusing!
|
In terms of -wise, I was misunderstanding. I thought of something which resembles "-ish".
"-wise"-wise, I was misunderstanding. I thought of something which resembles "-ish".