View Single Post
(#115 (permalink))
Old
Supperman (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 300
Join Date: Dec 2010
Location: Japan
07-28-2011, 03:19 AM

Quote:
Originally Posted by Lonthego View Post
Hi!
I've taught English to Japanese people before but am also proficient in Japanese as well.
Thank you for the reply, which enables me to solve my wonder.

Quote:
Originally Posted by Lonthego View Post
You can just say "I wonder why you know that my word order is Japanese" (note that "word order" is basically a set noun, and you don't need the S here)
I've got it.

For example,
She is 7 years old.
The 7-year-old woman was introduced to us......... (not 7-years-old)

Right?

Quote:
Originally Posted by Lonthego View Post
If you wanted to use "-wise" you could say something like "Word order-wise, I wonder why you know that what I say sounds Japanese"
This has a conversational tone to it and wouldn't be used in real writing.

Notice that "-wise" and "in terms of" are basically interchangeable when they appear in a sentence. If you can't substitute one for the other, chances are it's not correct.
Example:
"Weather-wise I think tomorrow will be fine. It's supposed to be sunny all day, so we can have our picnic anytime."
In this context you can remove "Weather-wise" and say "In terms of weather" and it will still sound OK; it's a little formal, but still natural.

BUT "-wise" is not always interchangeable with "In regards to"
Example: "In regards to what we talked about yesterday, I'm afraid we will need more time to discuss the matter."
You can't replace "In regards to" with "-wise" here

But if you said "In terms of nutrition it's hard to beat fish." you could replace the "In terms of" with "-wise" and it will sound fine. "Nutrition-wise it's hard to beat fish."

Sorry if my explanation is confusing!
In terms of -wise, I was misunderstanding. I thought of something which resembles "-ish".
"-wise"-wise, I was misunderstanding. I thought of something which resembles "-ish".
Reply With Quote